[ Don Cacahuate en los Estados Unidos ]

 

Este... don Cacahuate oyó decir que en el norte se ganaba mucho dinero. Le dijo a la señora que iba en busca de ganar dinero, pero como dizque se, se presentaba la dificultad de ir a pie, batallando, le dice a la señora: —Yo me llevo en mi caballo.
Y llegó a la frontera. Pasó la frontera. A los ciertos metros, le dice... Vido venir un señor americano. Dice: —Este señor, voy a agraciarle yo, dice, —y voy a decirle que se suba en ancas.
Cuando le encontró le hizo la seña. Y el americano venía borracho y le dijo que sí. Se subió en ancas. Y más delantito le dice el americano: —Oo, mecsicano, ¿no spic english?
Le dice: —Espera. Si le toco la ingle nos va a tumbar el caballo.
Se quedó callado el señor americano y dijo... Duraron otro ratito caminando y le dijo: —Oo mecsicano, no spic english?
Dice: —Si le pico las ingles nos va a tumbar.
Se quedó callado de vuelta otra vez. A las tres veces le volvió a decir el americano: —Oo mecsicano, ¿no spic english?
—Bueno, te voy a hacer tu gusto. Voy a picarle las ingles.
El caballo reparó y los tumbó a los dos. El caballo corrió y ahí se quedaron los dos, a pie.

 

Nº de referencia: 17

Al habla:
Cipriano Ramírez
(35 años)

Recopilado por:
Stanley L. Robe

Registrado en: Amapa (Santiago Ixcuintla, Nayarit), el 25 / 1 / 1959

Transcrito por: Stanley L. Robe

Ver en el mapa: localidad / sitio de documentación / lugares mencionados

 

Este relato fue publicado en:

 Stanley L. Robe, 1972. Amapa Storytellers. Berkeley: University of California Press, núm. 14

Notas
The feature common to all these tales is the inability of the protagonist to understand what is said to him. Ordinarily he perceives words in a foreign language on the basis of a phonetic approximation to Spanish and arrives at an erroneous interpretation. The situations on which the misunderstandings are based, however, vary widely from one narrative to another. Those stories that concern Don Cacahuate are the product of a mestizo or creole society. They are prevalent in central and northern Mexico and in adjacent Spanish-speaking areas of the United States, although they do not appear with any great frequency in tale collections from these areas. Aside from tales 7, 13, 14, and 15 of the present study, the following Don Cacahuate stories may be noted: Mexico: Robe, Los Altos, nos. 151, 152, 153. New Mexico: Rael, nos. 323, 436; Zunser, no. 27 (four versions). California: Ornelas, nos. 1, 2, 3, 4, 5. They are not reported from sections of Mexico where an indigenous population prevails. Published studies of the folktale from these sources have revealed no versions and I have observed none during field investigation in the state of Veracruz. The greatest frequency of members of this narrative cycle would seem to occur in territory adjacent to the border between the United States and Mexico. It is obvious that the cycle is in need of further study. To that end folklorists need to have available a larger body of texts than they now have in order to determine which narratives are already existing tale types and which are of recent formation. In a very few cases, as in Amapa no. 7, for example, the Don Cacahuate story conforms to a tale type listed in the Aarne-Thompson index. More often, however, it is a short jest, a genre that is still imperfectly cataloged in the available indexes. The presence of a greater number of texts should make it possible to determine which narratives occur with some degree of frequency, thus facilitating their analysis and determining which of them may be admitted to future editions of generally used classification devices.

 

Ver los motivos
1) J2496.2 - Misunderstandings because of lack of knowledge of a different language than one’s own.
2) X111.7 - Misunderstood words lead to comic results.

 

Ver los tipos

1699. - Misunderstanding Because of Ignorance of a Foreign Language (Including the previous Type 1699A).

 

Materiales adicionales

 

 

Los materiales de este sitio pueden ser usados y reproducidos para fines de educación e investigación sin fines de lucro, citando su fuente y sus datos correspondientes (informante, recopilador, transcriptor, etc.). Cualquier otro uso requiere autorización. Este sitio es posible gracias al apoyo de la DGAPA, proyecto PAPIIT IA400213

© Laboratorio de Materiales Orales. ENES, UNAM Morelia.