La escoba

 

Este era un muchachito que barría calles. Se encontró una vez diez centavos en la calle y pensó: —¿Qué le parece? ¡Diez centavos! Si los compro de dulce se me acaba. Si los compro de cajeta se me acaba. Si los compro de naranja se me acaba. Si los compro de membrillo se me acaba. Si lo compro de canela se me acaba. Si lo compro de naranja se me acaba. Si lo compro de perones se me acaba. ¿De qué será bueno comprar?
Se va pensando a ver qué es lo que compra con aquellos diez centavos y piensa comprar una escoba. Pero primero les digo: —¿Dan la licencia? Bueno. Si dan la licencia para seguírselo contando.
Entonces el muchachito piensa comprar una escoba y con ella hace una escalera. Popote a popote va haciendo su escalerita hasta que por fin hace tan alta su escalerita que sube al cielo.
Llega y toca a la puerta. Le dice San Pablo: —¿Qué quiere, muchacho?
—Pues entrar.
—Pero, ¿cómo vas a entrar tú aquí?
—Sí, le dice. —Quiero ver el cielo.
—Pásate, pues, pero con la condición de que te has de salir luego.
—Sí, me salgo. Déjame entrar.
Este entra y le gusta tanto, está tan bonito el cielo que baja encantado. Dice: —¡Ummm! Aquí también voy a traer a mi máma y a mi pápa.
Y se fue. Bajó corriendo y llega y le dice a su mamá: —Máma, máma. Ya fui al cielo y es tan bonito que la voy a llevar a usted.
—¡Ándale pues! Y ¿por dónde subiste?
—Por una escalera que hice.
—Y ¿de qué?
—Pos, de popotes.
—Y ¿cómo podemos subir en ella?
—Sí, cómo no. Véngase y verá.
Y se subió a la madre. Bajó y subió a su padre. Subió el metate porque pensó que qué hacía su madre en el cielo sin metate que tenía que moler. Luego subió el chiquihuite de las tortillas. Subió las ollas. Subió los cántaros. Subió las gallinas. Subió el gato, el perro. En fin, todo lo que había en la casa empezó a subir, encantado porque ya se iba a ir al cielo con todo y todo.
Entonces se acuerda de que en el cielo y sin tomar leche. ¿Qué va a hacer?
Le dice a su madre: —Oiga, máma. ¿Subo la vaca?
—Sí, hijo. Ándale. Súbela pero con cuidado que vas allá a caer.
—No, máma. ¿Qué se va a caer? Subo la vaca.
Y entonces le dice: —Oiga, máma. ¿Puedo también el becerro?
—Sí, hijo. También tráelo.
Pero donde iba la vaca a media escalera cuando se cae y ¡purún! Áhi va, la escalera también desbaratada. El becerro lo alcanza a subir pero la vaca no. ¿Quién pesó más, el becerro o la vaca? ¿Verdad que la vaca? Pues, álcele la cola y áhi tiene la caca.

 

Nº de referencia: 118

Al habla:
María del Refugio González
(40 años)

Recopilado por:
Stanley L. Robe

Registrado en: Tepatitlán de Morelos (Tepatitlán de Morelos, Jalisco), el 24 / 8 / 1947

Transcrito por: Stanley L. Robe

Ver en el mapa: localidad / sitio de documentación / lugares mencionados

 

Este relato fue publicado en:

 Stanley L. Robe, 1970. Mexican Tales and Legends from Los Altos. Berkeley: University of California Press, núm. 101

Notas
This tale is not related closely to any of those contained in the standard indexes. It would seem to belong to Aarne-Thompson's category of types 800-809, in that the central motif involves a joumey to heaven [F11]. It approaches type 804A The Bean-stalk to Heaven, although the other incidents that comprise the tale differ. The device of the ladder to heaven is not uncommon [A666], but the material of which it is made is unusual. The indexes mention no ladder of straw, although Thompson lists a bridge of straw [F842.1.5]. A ladder of broomstraws to heaven is a prominent feature of tale No. 80 [type 563], narrated by María Barba de González of Acatic. There an old lady uses the ladder to reach heaven in order to request a boon from St. Peter and from him receives magic objects. In the second paragraph, the informant employs a narrative formula, that of asking the listener's permission to continue. When it is given, she then resumes the narration. The tale has a catch ending that attempts to embarrass the listener. It is similar to that of an anecdote, "Cuento, con pega," in Samuel Feijóo, 11, 242-243. That anecdote concerns an old couple whose house is blown down in a storm. They are unable to raise it again. Only the dog is able: “Y después fue el perrito y pudo. ¿Quién pudo más? -El perrito. -¡Pues álzale el rabo y bésale el güequito.”

 

Ver los motivos
) -

 

Ver los tipos

. -

 

Materiales adicionales

 

 

Los materiales de este sitio pueden ser usados y reproducidos para fines de educación e investigación sin fines de lucro, citando su fuente y sus datos correspondientes (informante, recopilador, transcriptor, etc.). Cualquier otro uso requiere autorización. Este sitio es posible gracias al apoyo de la DGAPA, proyecto PAPIIT IA400213

© Laboratorio de Materiales Orales. ENES, UNAM Morelia.