El nahual de Zongolica

 

Voy a agregarle a esta narración una parte de un caso que yo como carpintero tuve en la región de Zongolica, de donde mis padres son originarios. Ese es cantón del estado de Veracruz. Como carpintero fui a trabajar allí a hacer unas puertas y unos caedizos, los cuales iban a formar de gallineros.
Me dieron un ayudante que no hablaba el castellano, únicamente el mexicano, pero era de muy pocas palabras. En el tiempo que yo estuve, lo tuve de ayudante, nunca le oí hablar. No más decía "Mmjú" y "Ajá," cuando yo le mandaba alguna cosa. Cuando yo decía lo que se iba a llevar aquel trabajo, él ponía mucha atención y era un buen ayudante, pero una temporada dejó de ir, dijéramos por los últimos días de abril y regresó por los primeros días de mayo.
Antes me dijo el patrón que no había ido porque había tenido una dificultad con un individuo y se habían agarrado a machetazos, que según eso él era el que había pegado más. Y yo cuando me lo volvieron a llevar de ayudante, pues traté de saber por qué había sido aquel pleito con la intención de inculcarle que no fuera así, que no fuera peleonero. Y no me contestaba nada hasta los muchos días. Me dijo que a él le había pegado al otro individuo porque él, el heridor o sea mi ayudante, era nahual. Y que según eso, él era nahual de toche y que aquel individuo a quien él había pegado era cazador. Y según él, según ese en una cacería había lastimado a un toche del cual él era nahual y que eso le hacía a él sufrir física y moralmente. Se sentía terriblemente mal. Y que los médicos que curan de nahual, que pudiéramos decir brujería, algo así, le habían dicho que solo que acabara con aquel cazador, por lo cual él había ido a tratar de resolver su problema en esa forma.
Yo ya sabía algo de cómo era el nahual, ¿no?, pero al hacerme de la confianza de él, él me acabó de confirmar a mí cómo era el nahual. Me dijo que en determinado período [A su hija que tenía en los brazos: -¡Deja áhi, vidita!], en determinado efecto de la luna sacaban a una, a la criatura a la cual iban a volver nahual en un cruce de caminos, en la montaña. Y el primer animal que se le arrimara a donde él estaba, de eso era de lo que él quedaba convertido en nahual, con determinado hechizo que le hacían aquéllos que le proporcionaban el bautizo de nahual. Así me dijo que así era el asunto de nahual y que él por eso le había...
Y después me dijo: -Te voy a traer a mi hermano para que veas que eso es cierto. Yo tengo un hermano, dice, -que siempre anda escondido de todos, dice. -Le hablas y se esconde, dice. -¿Y sabes por qué? Dice: -Porque ese es nahual de un gato.
Es todo. Así me dijo él.

 

Nº de referencia: 302

Al habla:
Juan Llanos Hernández
(42 años)

Recopilado por:
Stanley L. Robe

Registrado en: Cuitláhuac (Cuitláhuac, Veracruz), el 4 / 8 / 1965

Transcrito por: Stanley L. Robe

Ver en el mapa: localidad / sitio de documentación / lugares mencionados

 

Este relato fue publicado en:

 Stanley L. Robe, 1971. Mexican Tales and Legends from Veracruz. Berkeley: University of California Press, núm. 65

Notas
Two concepts concerning the nahual can be discerned in the legend texts recorded in Veracruz. The first of these involves the close identification of a human being with an animal. The identification is such that they are believed to have the same soul and if one of them is injured or killed, the other undergoes in tense suffering. This concept is clearly illustrated in this tale, which involves an incident reported to have occurred in Zongolica, Veracruz, a town with a concentration of indigenous population located to the southeast of Orizaba. The process of selecting the guardian spirit of the newborn child, as outlined by Llanos Hernández, corresponds generally to the description usually given. The infant is taken at night to a crossroads. The animal approaches, is identified, and then is considered to be the child's guardian. The parents perform certain ceremonies that confirm the relationship. The identification of the human with the animal spirit is carried over to outward physical features and personality traits in the Indian's statement concerning his brother, who is the nahual of a cat. The brother avoids humans and hides when spoken to. This practice and the belief that accompanies it undoubtedly derive from pre-Hispanic native tradition. Jacob Pimentel S. further illustrates the sympathetic relationship between the human end his guardian spirit in "Le robaron su nahual," Anuario de la Sociedad Folklórica de México, IX (1955), 17-19, and in Pimentel, "Miscelánea de creencias en la congregación de Los Angeles, Simojovel, Chis.," Anuario, XI (1957), 210-211. Less useful because of the writer's attempt to present a literary text is "Su doble era un venado de cuernos en forma de árbol," in Elsie E. Medina E., El alma de Campeche en la leyenda maya (Mexico, 1947), pp. 71-73. The narrative is set against a Mayan cultural background. The other concept involves the belief that certain humans have the ability to assume animal form for the purpose of doing harm. They later revert to human form. The recorded legends display no tendency to confuse this belief with that of the guardian spirit. In Veracruz the belief in transformation from human to animal and back to human again is held by mestizos who have long since shed most vestiges of indigenous culture. Both concepts, however, are considered to be aspects of nahualism, as clearly outlined by George Foster in "Nagualism in Mexico and Guatemala," Acta americana, II (1944), 85-103. Also pertinent to this subject is Virginia Rodríguez Rivera, "El nahual en el folklore de México," Anuario de la Sociedad Folklórica de México, VII (1951), 123-138. William L. WonderIey, "Textos en zoque sobre el concepto del nagual," Tlalocan, II (1946), 97-105, provides illustrative texts from the area of Copainalá, Chiapas, and outlines the nature of belief there in the nahual. It agrees substantially with Fosters presentation.

 

Ver los motivos
) -

 

Ver los tipos

. -

 

Materiales adicionales

 

 

Los materiales de este sitio pueden ser usados y reproducidos para fines de educación e investigación sin fines de lucro, citando su fuente y sus datos correspondientes (informante, recopilador, transcriptor, etc.). Cualquier otro uso requiere autorización. Este sitio es posible gracias al apoyo de la DGAPA, proyecto PAPIIT IA400213

© Laboratorio de Materiales Orales. ENES, UNAM Morelia.