El río de las verdades

 

Existía en un lugar un indio. Y iba a un pueblo cercano. En el camino se encontró con un español y se fueron conversando. Encontraron unas vacas y le pregunta el español al indio: —Oye tú, indio. ¿Qué animal es ese?
—Señor, es una vaca.
—No puede ser una vaca. Las vacas de mi tierra son muy grandes, al tamaño de esa iglesia que ves allí. Esas vacas no existen en mi tierra de ese tamaño.
Más adelante encuentran un caballo: —¿Qué cosa es eso, indio?
—Señor, es un caballo.
—¡Uu!, dice. ¡Estás muy atrasado! Los caballos de mi tierra son bastante grandes. Eso es una rata.
Más adelante encuentran una gallina: —¿Qué cosa es eso, indio?
—Señor, son unas gallinas.
—¡Gallinillas! ¡No es posible que sean gallinas! ¡Las gallinas, si vieras las gallinas de mi tierra, de qué tamaños son!
¡Bastante exagerado el tamaño! Más adelante en lo sucesivo empezaron a encontrar varios animales y apocaba al indio que todo lo de su tierra que era grande. Pero llegaron a un río que tenían que atravesar. Cuando el indio se desnudaba, se persignaba, hincado cerca del río, le pregunta al español: —¡Oye tú, indio! Y ¿por qué haces esa operación de hincarte y persignarte?
—Señor, este aquí, este río se llama el río de las verdades. Todo el que dice mentira se lo lleva el agua.
—Y entonces no es cierto nada de lo que yo te he dicho. Todo es igual en mi tierra.

 

Nº de referencia: 259

Al habla:
Manuel Rosas Mercado
(60 años)

Recopilado por:
Stanley L. Robe

Registrado en: Acajete (Acajete, Veracruz), el 10 / 7 / 1965

Transcrito por: Stanley L. Robe

Ver en el mapa: localidad / sitio de documentación / lugares mencionados

 

Este relato fue publicado en:

 Stanley L. Robe, 1971. Mexican Tales and Legends from Veracruz. Berkeley: University of California Press, núm. 23

Notas
I have found no Aarne-Thompson type that corresponds to No. 23. It contains an expression of the Mexican's long-standing distrust of the peninsular Spaniard, a distrust that dates certainly from the period of Spanish dominion in the country. A parallel from the state of Oaxaca exists in Radin-Espinosa, No. 113 "Cuento de un gachupín" (p. 224). The last episode of that text concerns a gachupín, a derogatory term applied by Mexicans to the Spaniard, who speaks disparagingly concerning what he sees in Mexico. While the Mexican and the Spaniard are fording a river on horseback, the latter falls into the water and, because he cannot swim, he drowns. The Spanish text follows: También otro gachupín le dijo a un mexicano que en su tierra había muchas grandezas, y que en México no hay más que cosas pequeñas. Entonces pasaron a un río y en medio de él iban cuando le dijo el mexicano: -¿Y dices que en tu tierra hay grandezas? -No, no, dijo el gachupín; y como este no sabía nadar, se ahogó y de esta manera terminó su vida.

 

Ver los motivos
) -

 

Ver los tipos

. -

 

Materiales adicionales

 

 

Los materiales de este sitio pueden ser usados y reproducidos para fines de educación e investigación sin fines de lucro, citando su fuente y sus datos correspondientes (informante, recopilador, transcriptor, etc.). Cualquier otro uso requiere autorización. Este sitio es posible gracias al apoyo de la DGAPA, proyecto PAPIIT IA400213

© Laboratorio de Materiales Orales. ENES, UNAM Morelia.