Los niños perdidos

 

Este era un señor y que tenía este dos hijos y su señora se había muerto y un día se casó con otra señora y le dice la señora: —Pues si quieres vivir conmigo, lleves a perder a tus niños, y un día que te vas que te los llevas.
Los lleva a perder y que agarra él, la, que agarra el niño y que compra pasitas y se fue del camino, bote y bota pasitas, bote y bota pasitas y ya que agarra y ya los dejó por allá lejos. Y así que los había dejado perdidos que dice: —Buenos hijos. Aquí se quedan y después vengo a traerlos.
Que se viene el papá y nunca fue a traerlos. Entonces agarra este el chamaco y le dice, este, este: —Hermanita, dice, este. —Ahora sí estamos perdidos, dice.
—¿Por qué?
—Porque tú te comiste las pasitas y ora ya no vamos a dar con la casa.
Y dice: —Pos, ni modo.
Que agarra y se van camine y camine y que llegan a una parte que se encontraron un, un viejito. Que agarra ese viejito que les regala unas carabinitas y esas carabinitas y tres perritos, que eran angelitos. Y esos tres perritos se llamaban el Rompecadenas, el Rompecabe..., el Rompecadenas y el otro Piespesados y el otro Ligero. Y ya que dice: —Los tres perritos les servirán de... de guía en el camino.
Un día que se van y ya que llegan a una parte este donde estaba una palma muy alta y que a la chamaca se le antojaron unos cocos y le dice: —Buen... hermano. Súbete a cortarme unos cocos que están allá arriba.
Que agarra y que se sube el chamaco a cortarle los cocos y así que estaba arriba agarra y que le dice: —Ee, bueno. Que te quedes allá, que te quedes allá, dice.
Y se empezó a reír del chamaco que estaba arriba. Y agarra el chamaco y que la deja allá arriba en la... El chamaco se abajó y ya dice este, este... la chamaca: —Bueno, hermano. Me voy contigo, dice.
—No, dice. —Así como te estuviste riendo de mí, este... quédate con... aquí quédate solita con el diablo.
Y ya agarró el chamaco y se fue camine y camine con sus perritos. Entonces llegó el chamaco a un este... a un pozo donde estaba una serpiente y estaba una hija de un príncipe y le dice el prín... le dice el chamaco: —¿Qué estás haciendo aquí, buena niña?
Dice: —Esperando la serpiente que sale, porque es compromiso de darle una cabeza de cristiano a la serpiente. Porque este... si no se le da una, dice, ese... se acaba aquí esta parte. Es compromiso que darle una.
Dice: —No. No tengas cuidado. Dice... este: —Vete que yo me encargo de ello.
Entonces que agarra la chamaca y le dice: —¿Pero cómo te vas a encargar?
Y dice: —Pues, sí. Dice... este: —Espera que sale y ya lo voy a matar.
Entonces que agarra que sale la serpiente y que la matan a... este... el chamaco mató la serpiente. Entón le dice este... la chamaca: —¡Ay!, dijo. —Pos, entonces le voy a enseñar esto a mi padre porque me dijo que el que me la llegara a matar se tiene que casar conmigo.
Y ya que agarra entonces este el muchacho y dice el chamaco, dice: —No, no vaya, dice. —Ya, dice, —ya vete pa tu casa. Y agarra entonces y que le da este el... le cortó las lenguas y se las fue a enseñar.
Y ya llegó a ver al príncipe y le dice: —¿Quién mató la serpiente?
Dice: —Un chamaco.
Y ya que llega otro chismoso allí a engañar que... un arriero que la había matado. Y dice la chamaca: —No, papá. Este no fue, dice. —Fue un chamaco.
Y entón le dice este: —Pues, a ver. Ve a traérmelo.
Y ya que agarra y decía el cham... el arriero que la había matado y se iba a casar con la hija del príncipe. Entonces la hija dice: —No, dice. —Vas a ver, dice. —Ahorita que te voy a traer. Dice este... dice: —Yo te lo voy a... al que la había matado.
Pero como ya el chamaco se había ido con sus perritos que eran angelitos: —Y nada más cuando te vienes a casar, dice, —te acuerdas de mandarme de un... una canastita con mole como hacen por aquí.
Y ya que agarra y que este cuando ya la habían casado a fuerza con el arriero, porque ella decía que no era pero el arriero decía que él era el, el que había matado la serpiente. Entonces que agarra... llegó un perrito. Llega un perrito y este... le dice: —Mira, papá. Dice: —Aquí viene el perrito de los... de los que... del chamaco que mató la serpiente.
Dice: —Pero ¿cómo, hija?
Dice: —Sí.
Que llega el perrito y Ligero, que le dan la canasta y que se van atrás de él, y como por Ligero, pos, no lo alcanzaron. Luego que llega el Rompecadenas también y no lo alcanzaron. Al rato que llega el Pesado y allá que agarran y se van atrás de él y ya que van a dar on’ taba el chamaco.
Entonces dice: —Mira, papá. Este es el chamaco que mató la serpiente.
Dice: —Ah, sí. Dice: —Sí. Yo fui el que la maté, pero no, dice. —Yo que... el no se quería casar con la chamaca. Él tenía que seguir camino.
Dice: —No. Dice: —Pos, yo dije que el que matara la serpiente se casaba con mi hija.
Y ya que se lo traen el chamaco y que lo casan con la hija. En esto se agarra el príncipe que manda fusilar al arriero porque lo había engañado.
Y ya entonces los perritos le dijeron: —Buen amigo. Hasta aquí somos tus compañeros, dicen.
Y que se van uno por uno y luo que se desapareció la carabinita y él ya se casó ahí con la princesa, la hija del príncipe, y allí se quedó con ella. Y el otro arriero lo habían mandado fusilar.
Colorín, colorado, este cuento está terminado.

 

Nº de referencia: 239

Al habla:
Paula Castro
(26 años)

Recopilado por:
Stanley L. Robe

Registrado en: Cerro Gordo (Emiliano Zapata, Veracruz), el 29 / 7 / 1965

Transcrito por: Stanley L. Robe

Ver en el mapa: localidad / sitio de documentación / lugares mencionados

 

Este relato fue publicado en:

 Stanley L. Robe, 1972. Amapa Storytellers. Berkeley: University of California Press, núm. 4

Notas
No. 4 is introduced by type 327 Ia, c, in which a stepmother demands that her husband take his two children to the country and lose them. Thereafter the narrative evolves as a variant of type 300 The Dragon-Slayer. Consequently I have provided comparative notes only for the latter type. Of the twenty-three folktales collected in Veracruz, only No. 4, narrated by Paula Castro, closes with the narrative formula "Colorín, colorado, este cuento está terminado," widely used elsewhere in Mexico and other Spanish-speaking regions. This village resident gave strong evidence of having transmitted traditional material to her five young children. She reported that she had learned her version of The Dragon-Slayer from her mother, who had been dead for a number of years.

 

Ver los motivos
) -

 

Ver los tipos

300. - The Dragon-Slayer.

327. - The Children and the Ogre.

 

Materiales adicionales

 

 

Los materiales de este sitio pueden ser usados y reproducidos para fines de educación e investigación sin fines de lucro, citando su fuente y sus datos correspondientes (informante, recopilador, transcriptor, etc.). Cualquier otro uso requiere autorización. Este sitio es posible gracias al apoyo de la DGAPA, proyecto PAPIIT IA400213

© Laboratorio de Materiales Orales. ENES, UNAM Morelia.