El puente del Río Grande

 

Hay otra leyenda también, ¿verdad?, que se cuenta así, en Zapotlanejo. Un puente.
Hace muchos años, muchos años allá, en el tiempo de la colonia cuando los españoles andaban aquí en nuestro México, se dice de esto. Allí en Zapotlanejo, pues no podía tener muy buena comunicación, debido a un río que allí está a sus orillas del pueblo. Para eso debería hacerse la construcción de un puente.
Allí había un dicho albañil de mucha fama, pero este estaba tan comprometido con trabajo, y con droga, por haber hecho esto. Compró un terreno y en el terreno unos bueyes.
Pues una ocasión fueron y le trataron los españoles de hacer ese dicho puente.
Como era de mucha fama el albañil, les dijo: —¡Uuuu, señores! ¡No se lo puedo! No me puedo yo comprometerme en ese puente tan grande, su construcción.
Dijo: —Pues, ahí verá, señor.
Dijo:—Si usted quiere, podemos hacer un contrato.
El señor luego pensó en esto, en el diablo, que como ayuda a hacer algunos trabajos y hasta dar dinero. Pensó en esto. Dijo: —Pos, le voy a hablar al diablo para que me ayude a hacer el puente. Le doy mi alma y yo me gano este buen dinero y se beneficia el pueblo con tan buen puente.
Pues así fue. Cuando estaba este un día meditando en la forma en que iba a hacer el puente le dice su señora: —Oye, sepa, pues. ¿Qué es lo que te pasa? ¿Por qué estás tan preocupado?
Dice: —Pues, fíjate. ¿Que no he de estar preocupado? Pues que le di el alma al diablo.
—Bueno, y ¿por qué se la dites?
—Pues, porque me ayuda a hacer el puente.
Dice: —Ah, ¡no, no, no, no! Pero, ponle un tiempo limitado para que te lo haga. Mira, por ejemplo, dile que si trae... viene él... y trae a los demás diablillos que por allí tiene a su alcance a hacer el puente, pues dile que te lo haga antes de que amanezca o antes de que cante el primer gallo. Siendo así el trato y si cumple él con hacer el puente antes de que cante el primer gallo gana tu alma y de pilón la mía. Pero que si no es así no gana ni la tuya ni la mía.
Bueno. Pues ya entonces el albañil vuelve a solicitar la presencia del diablo y el diablo se presenta y le dice: —Mira. Te voy a dar mi alma y a más una pequeña gratificación, el alma de mi mujer, pero te voy a poner mis condiciones, que si el puente lo acabas antes de que amanezca, antes de que cante el primer gallo, nos vamos los dos contigo de muy buena gana.
—¡Trato hecho!, le dijo el diablo. —¡A la obra!
Pues al oscurecer de aquel día, comienzan la obra. ¡Bueno! ¡Trabaje y trabaje y trabaje! ¡Con todo y sus cómplices! ¡Tanto diablillo! ¡Unos cuernuditos, otros muy coluditos! Todos estaban en obra trabajando. Pero la señora y el albañil iban y iban y vían y ya terminándose un arco y más arcos y más arcos y las bardas, y ya para tenninar el... término de unas cuantas piedras, la sospresa aquella de la mujer, que vía que iba a amanecer y ya estaba la obra acabada. Pos esta fue y le trajo una gallina al gallo, lo hizo cantar. En dos por tres que se presenta la gallina al gallo, ¡Qui quiri quiiii!
Pues en ese momento unos diablos que traían unas piedras, pues las soltaron, corrieron. Oyeron el canto del gallo y quedó la construcción terminada, más o menos así, porque le faltaban unas piedras.
Hasta aún a sus días el puente existe, muy bien, muy buena construcción, muy macizo, pero faltándole aquellas piedras y aquel albañil y su mujer se escaparon con no haberle dado la alma al diablo.

 

Nº de referencia: 215

Al habla:
Salvador González Quesada
(35 años)

Recopilado por:
Stanley L. Robe

Registrado en: Yahualica de González Gallo (Yahualica de González Gallo, Jalisco), el 10 / 7 / 1960

Transcrito por: Stanley L. Robe

Ver en el mapa: localidad / sitio de documentación / lugares mencionados

 

Este relato fue publicado en:

 Stanley L. Robe, 1970. Mexican Tales and Legends from Los Altos. Berkeley: University of California Press, núm. 198

Notas
In Hispanic America, this story is usually told in the manner of a legend that refers to a specific bridge that is constructed as the result of a pact between a mason and the devil. The cock's crowing is the signal that morning has come and that the devil's time has run out. A version of the same tale appears in Radin-Espinosa, No. 153, entitled "Una brujería." I have heard a similar legend concerning a bridge in Coatepec, Veracruz. Julio Vicuña Cifuentes, Mitos y supersticiones recogidos de la tradición oral chilena (Santiago de Chile, 1915), pp. 69-70, reports the presence of a similar legend attributed to a bridge in distant Chile. Cf. also Thompson G303.14.2 Devil builds bridge except for one stone.

 

Ver los motivos
) -

 

Ver los tipos

810A*. - The Priest and the Devil.

 

Materiales adicionales

 

 

Los materiales de este sitio pueden ser usados y reproducidos para fines de educación e investigación sin fines de lucro, citando su fuente y sus datos correspondientes (informante, recopilador, transcriptor, etc.). Cualquier otro uso requiere autorización. Este sitio es posible gracias al apoyo de la DGAPA, proyecto PAPIIT IA400213

© Laboratorio de Materiales Orales. ENES, UNAM Morelia.