[ Episodios de Lagos ]

 

Bueno, pos, cuentan que en Lagos era la gente tan tonta. Cuando se formó el pueblito, pues, porque tiene río, ¿verdad?, pusieron todas sus casitas por la orilla del río para tener el agua cerquita. Creció el río y se las llevó todas. ¿Cómo serán de tontos?
Bueno, al volver levantaron el pueblito y luego pusieron una panadería y estaba en una esquina la panadería y luego le pusieron "Panadería de Pan." Y... pero al dar vuelta a la esquina dice "Pan—cho Sánchez." No alcanzó por el frente todo el letrero, sino que... bueno... le dio vuelta a la esquina.
Y luego, pues, el puente. Hicieron el puente en el río, pos. Tenían que hacerlo. Y "Este puente se hizo en Lagos y se pasa por arriba." Y así por el estilo van muchas cosas de la gente de Lagos.
Bueno, eran tan tontos así. Había el único peluquero, pues, que había en el pueblecito, y pues en ese cuartito, pues, chico, pues, y él era el único, pues. Toda la gente lo aguantaba allí para, a cortarse el pelo y rasurar y todo. Bueno, en ver que... pos, su clientela tenía que esperar en la calle le encaramó otro cuartito arriba, pues. Bueno, para que fuera peluquería, pues, arriba y abajo, pues, y luego le puso un letrero: "Se hace la rasura arriba y abajo."
Perdió su clientela el pobre hombre, que nadien se le arrimó. Pero que eran dos peluquerías, arriba y abajo. Pues, perdió toda la clientela y nadien se le vuelve a parar.

 

Nº de referencia: 203

Al habla:
Juanita Casillas
(62 años)

Recopilado por:
Stanley L. Robe

Registrado en: Valle de Guadalupe (Valle de Guadalupe, Jalisco), el 9 / 3 / 1954

Transcrito por: Stanley L. Robe

Ver en el mapa: localidad / sitio de documentación / lugares mencionados

 

Este relato fue publicado en:

 Stanley L. Robe, 1970. Mexican Tales and Legends from Los Altos. Berkeley: University of California Press, núm. 186

Notas
All divisions of this narrative, except the first, involve the use of misinterpretation of a sign. Both Alfonso de Alba (pp. 33-34) and G. Gómez de Estavillo (pp. 314-315) refer to the lengthy sign that is too long for one side of the building. De Alba reports it as the "Panadería de Pan... taleón Gómez" and Gómez de Estavillo as a tailor shop, "Sastrería de Pan... taleón García..." The sign involves a play on words because it is usually divided "Panadería de Pan..." 'Bakery of Bread". The second sign, the one telling that the bridge is meant to be crossed over, is frequently reported. De Alba (pp. 45-47) and Gómez de EstavilIo (p. 309) both refer to it. I have not seen a published version from Mexico of the story concerning the third sign, that of the barber who expanded his establishment to two stories. The story, which can certainly be given an obscene interpretation, would seem to be of European derivation. José María lribarren, Retablo de curiosidades (3d ed.; Pamplona, 1954, p. 40), reports a similar sign from Estella in the province of Navarra, Spain: "Otro: SE AFEITA ARRIBA Y ABAJO. (Se trataba de una barbería que tenía locales en planta baja y primer piso)."

 

Ver los motivos
) -

 

Ver los tipos

. -

 

Materiales adicionales

 

 

Los materiales de este sitio pueden ser usados y reproducidos para fines de educación e investigación sin fines de lucro, citando su fuente y sus datos correspondientes (informante, recopilador, transcriptor, etc.). Cualquier otro uso requiere autorización. Este sitio es posible gracias al apoyo de la DGAPA, proyecto PAPIIT IA400213

© Laboratorio de Materiales Orales. ENES, UNAM Morelia.