[ El ranchero, su reloj y la luz ]

 

Bueno, pues. Ora volvamos con los de Lagos, ¡pobrecitos! Y bueno, ¿no? Cuentan tantas tonterías que se hacían. Uno, pos, compró un reló. ¡Oooh! ¡Trabajó de lo lindo! Uno, creo, le pasó por aquí en Los Ángeles.
Y pos luogo, lo primero que ganó, compró su reló y pos, andaba loco con su reló. Nunca había tenido. Y pos, él rentó un hotel y allí se fue a acostar. Pos áhi ‘stá, queriendo apagar la luz y no podía apagar la luz, a sombrerazos y como podía. Por último se quitó un zapato y se lo amarró al foco, para poder dormir sin luz. Sí, un zapato sí creo amarró.
Virginia Gutiérrez de Casillas: —Es porque nunca había conocido la luz eléctrica.
Juanita Casillas: Pos, no. Y luego, y luego saliendo dice él: —Mira tú! ¡Qué vivos son los gringos! ¡Tú, mira! ¡La luna en un poste!
Vinieron la armada y luego: —¡Hijo! ¡Qué vivos son los gringos! ¡Mira no más que presos son! ¡Sin límite...!
Y luego, bueno, pos este pobre compró su reló. Y ahí, pos, estaba loco con su reló: —¿Dónde dejaré mi reló que no se me vaya a caer, que no se me vaya a quebrar?
Bueno. Se quitó su sombrero, y... porque no, porque no se acostaron en la cama, porque era del patrón. ¡Hombre! Así es de... y —¡Oyes, tú! Y ¿qué? ¿Nos vamos a acostar en la cama? Pos, esa cama es del patrón, tú. ¡Oooh, pos!
Bueno. Se acostaron en el piso porque se estaban esperando al patrón. Estaban esperando al patrón.
Y bueno, pos se quitó su sombrero y metió su reló debajo del sombrero y se acostó a dormir. Y luego en la noche empezó el reló con tiqui—tac. Y luego dijo: —¡Ay! ¡Malditos ratones! ¡Se van a tragar mi reló!
Y se levantó y que puuú... so el za... la patota en la gorra y hizo pedazos el reló el pobre. Se quedó sin reló. Pos, que era por sueño. Pos, por fin yo creo que ha de tener su reló. Pero, ¡aah, que...!

 

Nº de referencia: 197

Al habla:
Juanita Casillas
(62 años)

Recopilado por:
Stanley L. Robe

Registrado en: Valle de Guadalupe (Valle de Guadalupe, Jalisco), el 9 / 3 / 1954

Transcrito por: Stanley L. Robe

Ver en el mapa: localidad / sitio de documentación / lugares mencionados

 

Este relato fue publicado en:

 Stanley L. Robe, 1970. Mexican Tales and Legends from Los Altos. Berkeley: University of California Press, núm. 180

Notas
The informant's sister-in-law, Virginia Gutiérrez de Casillas, makes an observation during the narrative and her contribution is identified in the text. Before narrating this tale, the informant had recorded several episodes attributed to residents of the town of Lagos de Moreno, hence the initial allusion in this tale. The inforrnant has resided in the northern border city of Tijuana and has visited Los Angeles, so the reference to that city is not out of place here. The incident of the ranchero who does not know how to turn out the electric light also occurs in No. 169 of this collection, likewise that of the country boy who believes that a street light is the moon on a post. The final incident is J1789.2 Clock ticking thought to be gnawing of mice. The comment that the peasants slept on the floor rather than in the bed because the latter was for the boss caused uproarious laughter among the listeners.

 

Ver los motivos
) -

 

Ver los tipos

1321D*. - The Ticking of a Clock Thought to be the Gnawing of Mice.

 

Materiales adicionales

 

 

Los materiales de este sitio pueden ser usados y reproducidos para fines de educación e investigación sin fines de lucro, citando su fuente y sus datos correspondientes (informante, recopilador, transcriptor, etc.). Cualquier otro uso requiere autorización. Este sitio es posible gracias al apoyo de la DGAPA, proyecto PAPIIT IA400213

© Laboratorio de Materiales Orales. ENES, UNAM Morelia.