[ Los tres muchachos de la Capilla ]

 

Y luego había otros tres muchachos rancheros que dijieron: —Vamos al pueblo a hacer negocio, hombre. Estamos repobres.
Uno hizo cecina seca de, de, de vaca. Y otro compró nueces y otro llevó, llevaba pollos. Y adelante llevaba su cecina en un palo, con las cecinas horqueteadas en un palo. El otro llevaba sus nueces en un chiquihuite. El otro trae sus pollos en un... en... debajo del hombro.
Entonces el de adelante decía: —¡Cecina buena!
Y decía el de las... el de las nueces: —¡Nuez buena!
Y luego el de atrás: —¡Aa, qué par de pollos!

 

Nº de referencia: 165

Al habla:
María de Jesús Navarro de Aceves
(40 años)

Recopilado por:
Stanley L. Robe

Registrado en: Tepatitlán de Morelos (Tepatitlán de Morelos, Jalisco), el 7 / 9 / 1947

Transcrito por: Stanley L. Robe

Ver en el mapa: localidad / sitio de documentación / lugares mencionados

 

Este relato fue publicado en:

 Stanley L. Robe, 1970. Mexican Tales and Legends from Los Altos. Berkeley: University of California Press, núm. 148

Notas
This short tale is reminiscent of Hansen 1698**GB in that the double meaning comes about through the cries of street vendors. After the first vendor shouts "Cecina seca" 'jerked beef': the second calls "Nuez buena," either 'good nuts' or "No es buena," 'It's not any good: i.e., the jerked beef. The third shouts: "¡Aa, qué par de pollos," in which pollos may mean either 'chickens' or 'fellows'.

 

Ver los motivos
) -

 

Ver los tipos

. -

 

Materiales adicionales

 

 

Los materiales de este sitio pueden ser usados y reproducidos para fines de educación e investigación sin fines de lucro, citando su fuente y sus datos correspondientes (informante, recopilador, transcriptor, etc.). Cualquier otro uso requiere autorización. Este sitio es posible gracias al apoyo de la DGAPA, proyecto PAPIIT IA400213

© Laboratorio de Materiales Orales. ENES, UNAM Morelia.