[ El matrimonio de Río Colorado ]

 

Para usted, apreciable señor, en este recorrido que está haciendo usted en su escala de escritura, otras cosas verídicas que pasaron en el rancho del Río Colorado.
Había un matrimonio apellidado Pérez. Eran tan pobres, tan pobres que todos los días de su vida se lo pasaban pobres. Un día este desesperado y ya por el cansancio, se sentó a la sombra de un mezquite que estaba junto a su casa. Comenzó a caer la tarde. Se oscureció, llegó la noche y se metió a su humilde jacalito.
Este en un sueño que tuvo, tan cierto, tan bien que veía las cosas, soñó que un dicho comerciante de Aguascalientes tenía que hacerlo rico. En el sueño vio y conoció el nombre del comerciante, el comercio, y era un comerciante muy popular.
Al día siguiente que se levantó, le dice a su señora: —¡Hombre, vieja! Voy a ir a echar una vueltecita por áhi en busca de a ver qué Dios me socorre. ¡Échame unas gordas porque me voy a ir unos dos o tres días! ¡No tengas pendiente! ¡Voy y vengo!
Bueno. La señora con toda prontitud hizo lo que el señor le determinó. Se fue. Caminando y caminando, al cabo de dos días, llegó a dicha población de Aguascalientes, onde iba a encontrar al señor que había soñado. Pues no tardó en encontrar al señor. Era un señor muy conocido, muy popular, ese dicho comerciante. Pues ya por ahí le preguntó a unos señores: —¿Ónde vive Julano aquí, el famoso comerciante?
Dice: —Mire, señor. Esa tienda de allí, esa es.
Pues este ya llegó allí. Entonces vio que estaba la tienda muy ocupada con tanto cliente. No le podía hablar el señor. Pues ya este espere y espere y pasándose por en frente de las puertas. El señor lo veía que daba vuelta de un lado a otro. Pues ya allí le dice el señor cuando hubo un modo de hablarle: —¡Vaya, señor! Pos, ¿qué es lo que trae? ¿Qué piensa? ¿Qué deseaba? ¿Qué quería? Pues, yo lo he visto toda la mañana aquí en frente de mi local.
—Pues, dispense usted, señor. Pues, sabe usted que yo soñé que usted me tenía que hacer rico.
—¡Aa!, el señor le respondió muy altivo. —¡No, no, no, no, no! ¡No se crea usted de pendejadas, de sueños! ¡No, no, no! ¡Los sueños son sueños! ¡No se crea! ¡Fíjese! Yo en una ocasión soñé que yendo para Guadalajara allí en una casita que está un mezquite. Soñé que allí había un entierro de oro y plata y lo saqué. Pero, ¡noooo, no, no! Póngase a trabajar como yo trabajaría y así será rico. ¡No se crea! Los sueños son sueños.
El señor se vino. Esto y... diligente, se vino, muy aprisa. A los dos días llega a su misma casa. Allí al llegar le dice a la señora: —¡Ándale, ven! ¡Ayúdame aquí a escarbar!
La señora, pues, hasta nerviosa, miedosa, que creía que la iba a matar y allí le iba a enterrar. Pues, nada. Era que el rico comerciante de Aguascalientes soñó que allá al atravesar por esa casita había un entierro, precisamente la casa que era propietario el dicho pobre y ahí se puso a escarbar y aun sacó muy buen entierro, muy buen dinero.
Hasta los días todavía existe algo de riqueza que ese señor dejó a sus familiares.

 

Nº de referencia: 147

Al habla:
Salvador González Quesada
(35 años)

Recopilado por:
Stanley L. Robe

Registrado en: Yahualica de González Gallo (Yahualica de González Gallo, Jalisco), el 10 / 7 / 1960

Transcrito por: Stanley L. Robe

Ver en el mapa: localidad / sitio de documentación / lugares mencionados

 

Este relato fue publicado en:

 Stanley L. Robe, 1970. Mexican Tales and Legends from Los Altos. Berkeley: University of California Press, núm. 130

Notas
To my knowledge, type 1645 The Treusure at Home has not been reported previously from Spanish America, although Boggs notes a peninsular Spanish version from Asturias. Aurelio de Llano Roza de Ampudia, Cuentos asturianos (Madrid, 1925), No. 22, is a close parallel version to this one. The tale from Los Altos is told as a legend, in which the narrator cites the rural community in which the action is supposed to have occurred and even the family involved, stating that their descendants still reside in the area and are wealthy as a consequence of the treasure referred to in the tale. In other cultural surroundings, Richard M. Dorson refers to this type in "Collecting in County Kerry," JAF, LXVI (1953), 33-34, and Carl Withers cites a version from a small Missouri town in "The Treasure at Home," JAF, LXXVIII (1965), 68-69.

 

Ver los motivos
) -

 

Ver los tipos

1645. - The Treasure at Home.

 

Materiales adicionales

 

 

Los materiales de este sitio pueden ser usados y reproducidos para fines de educación e investigación sin fines de lucro, citando su fuente y sus datos correspondientes (informante, recopilador, transcriptor, etc.). Cualquier otro uso requiere autorización. Este sitio es posible gracias al apoyo de la DGAPA, proyecto PAPIIT IA400213

© Laboratorio de Materiales Orales. ENES, UNAM Morelia.