[ Cristo, Judas y las piedritas ]

 

Bueno, señor. Ora voy a contarle otra debido a un compañero muy amigo mío, el profesor Arcadio. Es tan dadivoso, tan dadivoso, que fíjese, ¿qué generoso no será? No se para contra el sol por no dar la sombra. No saluda por no dar él el saludo. Ahora, voy a contarles la otra.
Eso fue en tiempo del Cristo. Una ocasión que el Cristo con todos, con sus discípulos, pues había una multitud de gente que quería escuchar los sermones que les predicaba, muy provechosos. Viendo un día San Juan que tenía una multitud de gente y no había que darle de comer, dice: —Maestro. Pues, ¿qué le damos de comer? No hay. Mira.
Dice: —Bueno. Diles que junten una piedrita.
El Señor mandó que fueran juntando piedrita. Cada quien juntó su piedrita, hasta unos discípulos. Judas lo mismo. Era muy flojo, mucho muy arguenudo. Este agarró una piedrita. Este se acercó al Cristo. Entonces le dice, todos con sus piedritas en la mano. Muy bien. Entonces Él implora allí, dice algunas oraciones, ¿verdad?, y se las convirtieron en galletas. Muy bien, a comer sus galletas.
En otra ocasión iban caminando y caminando a Galilea. Pasando por un arroyo Judas se lleva un piedrón pero un piedrón chingón, grande, grande. Dice —Es que me va a tocar un pan muy grande.
Pues nada. Que ya le dice el Cristo, voltea y dice: —Judas, no traigas ahora piedras. Aquí llevamos galletas.

 

Nº de referencia: 145

Al habla:
Salvador González Quesada
(35 años)

Recopilado por:
Stanley L. Robe

Registrado en: Yahualica de González Gallo (Yahualica de González Gallo, Jalisco), el 9 / 7 / 1960

Transcrito por: Stanley L. Robe

Ver en el mapa: localidad / sitio de documentación / lugares mencionados

 

Este relato fue publicado en:

 Stanley L. Robe, 1970. Mexican Tales and Legends from Los Altos. Berkeley: University of California Press, núm. 128

Notas
This tale, which appears to be a variant of A-T 1548 The Soup Stone, has been but infrequently reported from Spanish America or Brazil. Dr. Yolando Pino Saavedra has called to my attention two Brazilian versions, both collected by Aluísio de Almeida, in 50 Contos populares de sao Paulo (Sao Paulo, 1947), No. 40 (p. 91), and in "Contos populares do planalto," Revista do Arquivo [Sao Paulo], CXLVII (1952), pp. 26-27. In the introduction to No. 128, the narrator makes a humorous allusion to one of the listeners present at the recording session. The informant uses two popular comparisons to make known the stinginess of his friend Arcadio.

 

Ver los motivos
) -

 

Ver los tipos

1548. - The Soup Stone.

 

Materiales adicionales

 

 

Los materiales de este sitio pueden ser usados y reproducidos para fines de educación e investigación sin fines de lucro, citando su fuente y sus datos correspondientes (informante, recopilador, transcriptor, etc.). Cualquier otro uso requiere autorización. Este sitio es posible gracias al apoyo de la DGAPA, proyecto PAPIIT IA400213

© Laboratorio de Materiales Orales. ENES, UNAM Morelia.