Pedro de Urdemales

 

Estaba una viejita. Tenía dos muchachos. Uno se llamaba Pedro y el otro se llamaba Juan. Le dice Pedro: —Mira Juan. Yo me voy a la leña. Ahí te quedas cuidando a mi madre. Ahí ve la gallina que va a sacar pollitos.
Se fue el hermano a la leña y este quedó. Se sale la gallina a salearse y este a meterse se echó en los huevos. Entró su hermano y dice: —Juan, ¿dónde estás?
—Yo, sacando pollos.
—¿Dónde?
—Acá.
—Pos, ¿qué estás haciendo?
—Ven acá.
Y va. Llevaba todos los huevos, remolidos. Llevaba los cascarones pegados en la ropa. Lo regañó.
Otro día le dice: —Mira, yo me voy otra vez a la leña. Ahí te quedas. Bañas a mi madre. Bañas a mi madre. Hierve el agua y la metes al cazo. Le matas, me matas el pollito.
Entonces Pedro de Urdemalas la bañó. Puso un cazo y le puso mucha lumbre. La metió en el cazo, la hirvió a la vieja y la quemó. Se murió. Y luego le mete un zancarrón en la boca. Se quedó la viejita riéndose.
Llegó Juan y le dice: —¡Oye, túl ¿Qué, qué fue lo que...? ¿On tá mi madre?
Dice: —Ahí 'stá sentada. Ya la cobijé. Se está riendo.
Fue y luego la vido que estaba muerta: —¿Qué fue lo que hicistes con mi madre?
—Pos, nada.
—Pues, si está muerta.
—No, se está riendo.
—¡Sinvergüenzísima! ¡La mataste! Ora vete a enterrarla al pueblo. Súbele en el burro.
La subió en el burro, la amarró y le puso una garrocha y le puso un sombrero y se fue al camino. Dijo: —¡Aa! ¿Con qué voy a enterrar a mi madre? Ni un centavo llevo.
Vio un viejo que estaba cortando trigo. Dice: —Yo a ese viejo le voy a sacar dinero.
Se fue ahí el burro a que se comiera el trigo. Llevó el burro a comerse el trigo y luego le dice el del trigo: —¡Quítate, vieja! ¡No me estés comiendo el trigo con tu burro!
La vieja aquella que estaba muerta. Le dijo muchas veces y no entendió.
Se enojó el viejo del trigo y le dio un palo y la tumbó a la vieja.
Sale Pedro de Urdemalas: —¿Por qué mata a mi madre? ¡Ora lo verá lo que le va a suceder!
—No, yo no. Pos yo, ¿qué le hice?
—Usted le dio un palo y me la mató. Ahora tiene que darme trescientos pesos. Si no, le llevo para enterrar.
El viejo, asustado, le dio los trescientos pesos.
Fue y enterró a su madre. De allá para acá llegó, llegó con su hermano. Le dice: —Vamos a buscar la vida, Juan.
—Vámonos.
Cerraban la puerta y le dice el hermano: —Que traiga la puerta.
Quería decir que la cerrara. Como iba adelante Juan, entonces este Pedro de Urdemalas agarró la puerta y la llevó. A medio camino dice: —¿Qué traes?
—Pos, la puerta.
—¿No te dije que la cerraras?
—Tú me dijiste que me la trajera.
—Pero que te la trajeras con la mano. ¿Ahora qué vamos a hacer con esa puerta?
—¡Uu! Pos dondequiera la pongo.
Llegaron a una palma, donde una palma, donde divisaban allí los bandidos.
Llegó y dice: —Ahora, ¿qué vamos a hacer?
—Súbete arriba y luego la amarras y luego nos amarramos los dos arriba.
Estaban arriba los dos cuando a poquito llegaron los bandidos en la noche, diez ladrones, con mucha cajeta, con mucho dinero, queso, y entonces dice: —¡Aa, qué bueno está! Para comer, y tanta hambre que tenemos, pero ni modo.
A poco empezó: —Pedro, Pedro, se me cae la puerta. Me quero mear.
—¡Válgame Dios, Pedro de Urdemalas! No te vayas a mear porque nos matan los bandidos.
—Ya me meo. ¿Qué hago? ¿Qué hago?
Dijo: —¡No, porque nos matan!
Luego se meó. Luego dijeron los bandidos: —¡Aa, que allí qué abarrida! Es un juiz. [sic] Aviéntale unos balazos.
Y aventaron unos balazos pero no les pegaron. A poco empezó: —Juan, Juan, me quiero cagar. ¡Válgame Dios! ¿Qué hago?
—No vaya a suceder.
—Pos, ¿qué hago?
Y luego se cagó él.
A poco: —¡Que juices estos jijos de la mañana!
Y se aventó otro balazo.
A poco empezó: —Juan, Juan, se me está cayendo la puerta.
—Nos extinguirán todos y nos van a matar.
Pos tanto, tanto no entendió y se le cayó la puerta y bien desprendióse entre las ramas. A poco los bandidos que oyeron ese ruido corrieron y se fueron y dejaron la comida y el dinero. Se bajaron ellos a comer, Pedro y Juan.
Entonces dice uno de los bandidos: —¡Oye! Anda vete a asomar qué pasó cuando estábamos cenando.
Dice: —Si me dan todo lo que dejamos, yo voy.
—¡Ándele, pues!
Se fue. Estaba Pedro de Urdemalas asentado cenando cuando dice: —Ven acá, mi hijo.
Dice: —Voy a ver pa qué me quiere.
—Siéntate. Vente. Te voy a dar una cajeta de membrillo. Y dijo: —Saca la lengua.
Tenía una navajita en la mano y sacó la lengua y se la mochó.
Corrió el bandido:

—¡Lero, lero, calzones de cuero!
¡Tú me los das y yo no los quiero!

Y dicen los otros bandidos: —¿Qué será? ¿Quién será aquél? ¿Se irá él mal? Vamos corriendo. Nos van a matar.
Dice uno de ellos: —¡No, hombre! Es el que mandamos orita a asomarse a ver qué ya pasó cuando estábamos cenando.
Ya lo aguardaron. Y le preguntaban: —¿Qué te pasó?
Y no les decía nada más el hombre:

—¡Lero, lero, calzones de cuero!
¡Tú me los das y yo no los quiero!

Entonces ya, ya, ya de allí se cogió el dinero y se fueron. Y se acabó el cuento.

 

Nº de referencia: 134

Al habla:
María de Jesús Navarro de Aceves
(40 años)

Recopilado por:
Stanley L. Robe

Registrado en: Tepatitlán de Morelos (Tepatitlán de Morelos, Jalisco), el 28 / 8 / 1947

Transcrito por: Stanley L. Robe

Ver en el mapa: localidad / sitio de documentación / lugares mencionados

 

Este relato fue publicado en:

 Stanley L. Robe, 1970. Mexican Tales and Legends from Los Altos. Berkeley: University of California Press, núm. 117

Notas
This narrative contains elements similar to those found in No. 115 of this collection, with the exception of the initial episode, type 1218 Numskull Sits on Eggs to Finish the Hatching. This type has not been frequently reported from Spanish America, although it appears in A. M. Espinosa, Cuentos populares españoles, No. 181, "Juan el Tonto y María la Lista." Espinosa includes it in his listing of short elements that comprise the Juan Tonto cycle in Spain and assigns it to category C1 (111, 194).

 

Ver los motivos
) -

 

Ver los tipos

1013. - Bathing (Warming) Grandmother.

1218. - Numskull Sits on Eggs to Finish the Hatching. (Including the previous Type 1677.)

1537. - The Corpse Killed Five Times.

1653. - The Robbers under the Tree. (Including the previous Types 1653A-F.)

 

Materiales adicionales

 

 

Los materiales de este sitio pueden ser usados y reproducidos para fines de educación e investigación sin fines de lucro, citando su fuente y sus datos correspondientes (informante, recopilador, transcriptor, etc.). Cualquier otro uso requiere autorización. Este sitio es posible gracias al apoyo de la DGAPA, proyecto PAPIIT IA400213

© Laboratorio de Materiales Orales. ENES, UNAM Morelia.