La flor de la ailalá

 

Era un viejito que tenía tres hijos. El chico era el consentido porque los grandes lo peleaban mucho. Y un día dijeron allí los dos, los grandes: —Mira. A ver si nos dejan ir a traer leña y matamos a mi hermano porque por él sufrimos mucho.
—Bueno.
—Madrecita, háganos gorditas porque nos vamos a traer la leña. Pero nos deja ir a mi hermano.
—¡No! ¡Qué esperanzas! ¡Mejor no vas! ¡Muchacho, no vas! ¡No se aguanta!
—No, madrecita, que sí que va de veras. Lo queremos mucho.
Luego el muchachito también: —Míreme, mamacita. Déjenos ir. Háganos gorditas. Dice: —Y vamos. Yo tengo ganas de ir.
Bueno. Le dio la bendición y se fue. Llegando al cerro lo mataron. Y allí junto de un árbol lo enterraron. Bueno. A los pocos días nació allí una rama y una flor, preciosa, muy bonita. Un cedacero que tenía que ir al cerro a traer sus palos para hacer sus cedazos fue y va viendo la flor allá hermosa, preciosa. La corta y luego se la pone en la boca y le pitó. Le cantó:


—Pítame, mi cedacero,
Pítame con gran dolor.
Mis hermanos me mataron.
Soy espina de esta flor.


—¡Válgame Dios! Yo voy a sacar dinero con esta flor. Efectivamente. Se fue él con sus palos, iba por un camino. Ya la gente que veía ya la flor preciosa. Ni se marchitaba ni nada. Bonita la llevó. Bueno. Él llegó. Y les decía a la gente, le daban centavos para que les prestara la flor para, para ponerla en la boca y cantar. Y luego ya llegó a su casa. Y acabó, hizo los cedazos. Ya que acabó de hacer sus cedazos salió por la calle: —¡Aquí está el cedacero! ¡Aquí están señora! ¡Escoja el que quiera!
Pero luego que ella vio la flor: —¡Ay, qué flor tan linda trai! ¡Y qué bonito huele!
Dijo: —Sí, señora. Y mi flor canta.
—¿Cómo canta?
—Poniéndosela en la boca.
Se la puso en la boca. Luego sopló:


—Pítame, querida madre,
Pítame con gran dolor.
Mis hermanos me mataron.
Soy espina de esta flor.


¡Ay, Jesús, María y José! ¡No se imagina lo que esa madre sufrió! Se fue para adentro. Se la enseñó a su esposo. También se la puso en la boca y lo mismo:


—Pítame, querido padre,
Pítame con gran dolor.
Mis hermanos me mataron.
Soy espina de esta flor.


Llamaron a los hermanos. Luego se la pusieron en la boca y ya:


—Pítame, querido hermano.
Pítame con gran dolor.
Tú y mi hermano me mataron.
Soy espina de esta flor.


Así terminó la cosa. Por fin, ya les castigaron recio a los muchachos y los señores siguieron sufriendo horriblemente. La viejita murió al poco tiempo. Y ya terminó el cuento. Y entro por un caño y salgo por otro y el que no me contare otro, que le dé una patada un potro.

 

Nº de referencia: 116

Al habla:
Aurelia Arias
(80 años)

Recopilado por:
Stanley L. Robe

Registrado en: Tepatitlán de Morelos (Tepatitlán de Morelos, Jalisco), el 7 / 9 / 1947

Transcrito por: Stanley L. Robe

Ver en el mapa: localidad / sitio de documentación / lugares mencionados

 

Este relato fue publicado en:

 Stanley L. Robe, 1970. Mexican Tales and Legends from Los Altos. Berkeley: University of California Press, núm. 99

Notas
The versions of type 780, The Singing Bones, recorded in Los Altos, involve the singing or whistling flower that reveals the murderer of the youngest brother. The four-line coplas that identify the murderer are an essential feature of the tale. Timoteo Carda, the informant of No. 98, merely recites them, but in No. 99 Aurelia Arias sings the verses. Evidence would indicate that in Mexico these verses are not infrequently sung. Salvadora Díaz, a native of Hacienda del Valle, Jalisco, and the informant of a version of type 780 recorded in Los Angeles in 1967 by Madeleine Femández, sings similar verses to a slightly altered tune. Pedro Henríquez Ureña and Bertram D. Wolfe in "Romances tradicionales en Méjico," Homenaje ofrecido a Menéndez Pidal (Madrid, 1925), 11, 385, are led to consider them in the same category as the traditional peninsular Spanish romance. Certainly the Verses of the singing flower are traditional in Mexico but in the contemporary period their significance definitely is related to the folktale.

 

Ver los motivos
) -

 

Ver los tipos

780. - The Singing Bone.

 

Materiales adicionales

 

 

Los materiales de este sitio pueden ser usados y reproducidos para fines de educación e investigación sin fines de lucro, citando su fuente y sus datos correspondientes (informante, recopilador, transcriptor, etc.). Cualquier otro uso requiere autorización. Este sitio es posible gracias al apoyo de la DGAPA, proyecto PAPIIT IA400213

© Laboratorio de Materiales Orales. ENES, UNAM Morelia.