La flor de la ailalá

 

Este era un hombre y una mujer que tenían tres hijos. El hombre por su vejez cegó. Y un hombre le dijo: —Si usted quiere ver, mande a sus hijos que busquen la flor de la ailalá.
Dijo: —¿En dónde se encontrará esa?
Dijo: —Pos, ¿quién sabe? Usted mande a sus hijos a ver si la encuentran.
Entonces les dijo a los dos mayores, dijo: —Ustedes van a buscar esa flor a ver si me alivio.
Entonces se fueron y el chico se quedó llorando. Entonces le dijo el chico: —Yo también voy, papá.
Y le dijo que él estaba muy chico, que se perdería. Y el niño le dijo que no. Y se fue. Entonces iba en camino cuando una señora le salió al encuentro y le dijo: —¿A dónde va, buen niño?
Dijo: —A la flor de la ailalá, para ver si se alivia mi padre que está ciego.
Entonces le entregó una saquita y le dijo: —Sólo que me des de beber.
Y el niño le dio toda el agua que llevaba. Entonces la señora se la bebió y le dio una saquita de flores.
Los demás hermanos no la encontraron pero él sí la encontró. Y al verles les dijo: —Mírame, hermanos. Yo sí la encontré.
Y el más grande le dijo al de en medio: —¿Vamos matándolo?
Y entonces el mayor dijo: —Sí.
Y al llegar contra, con él, le dijieron: —¿Quién es él?
Y él les dijo: —Sí.
Entonces lo aventaron a un tanque. Le quitaron la saquita. Y allí se ahogó. Y entonces los demás hermanos se fueron y entregaron las flores, y vio. Pero al ver que no llegaba el chico les dijo: —¿En dónde está mi hijo menor? —Pos, ¿quién sabe?
Entonces él se puso a llorar.
Y un día iba pasando allí un forastero contra aquel tanque y vio muchas flores que tenían en cada flor un pito. Entonces él al verlas muy hermosas las cortó y las echó en un cajón. Entonces le pitó a un pito de una flor y le dijo:


Ladrillero, no me pites,
No me vuelvas a pitar.
Mis hermanos me mataron
Por la flor de la ailalá.


Entonces él dijo: —Yo las llevo al pueblo a ver quién las compra.
Iba pasando contra la casa de aquel niño y estaba su mamá a la puerta y le preguntó que si no compraba aquellas flores. Y ella le dijo que qué gracia tenían.
Y él le dijo: —Pos, pítale en este pitito y sabrá.
Entonces le pitó y dijo:


Mamacita, mamacita,
Ni me vuelvas a pitar.
Mis hermanos me mataron
Por la for de la ailalá.


Entonces ella no dijo nada y se las compró. Al llegar su padre le dijo: —Mira, tócale este pitito y sabrás lo que dice.
Entonces le pitó y le dijo:


Papacito, mamacita
Ni me vuelvas a pitar.
Mis hermanos me mataron
Por la for de la ailalá.


Entonces él se quedó callado y al llegar el hermano mayor le dijo: —Mira, pítale.
Y entonces le pitó y le dijo:


Hermanito, no me pites,
Ni me vuelvas a pitar.
Tú me mataste
Por la flor de la ailalá.


Entonces él se asustó mucho y su papá lo agarró de las manos y lo encaramó y lo puso en un cuarto.

 

Nº de referencia: 115

Al habla:
Timoteo García
(11 años)

Recopilado por:
Stanley L. Robe

Registrado en: Valle de Guadalupe (Valle de Guadalupe, Jalisco), el 18 / 11 / 1947

Transcrito por: Stanley L. Robe

Ver en el mapa: localidad / sitio de documentación / lugares mencionados

 

Este relato fue publicado en:

 Stanley L. Robe, 1970. Mexican Tales and Legends from Los Altos. Berkeley: University of California Press, núm. 98

Notas
The versions of type 780, The Singing Bones, recorded in Los Altos, involve the singing or whistling flower that reveals the murderer of the youngest brother. The four-line coplas that identify the murderer are an essential feature of the tale. Timoteo Carda, the informant of No. 98, merely recites them, but in No. 99 Aurelia Arias sings the verses. Evidence would indicate that in Mexico these verses are not infrequently sung. Salvadora Díaz, a native of Hacienda del Valle, Jalisco, and the informant of a version of type 780 recorded in Los Angeles in 1967 by Madeleine Femández, sings similar verses to a slightly altered tune. Pedro Henríquez Ureña and Bertram D. Wolfe in "Romances tradicionales en Méjico," Homenaje ofrecido a Menéndez Pidal (Madrid, 1925), 11, 385, are led to consider them in the same category as the traditional peninsular Spanish romance. Certainly the Verses of the singing flower are traditional in Mexico but in the contemporary period their significance definitely is related to the folktale.

 

Ver los motivos
) -

 

Ver los tipos

780. - The Singing Bone.

 

Materiales adicionales

 

 

Los materiales de este sitio pueden ser usados y reproducidos para fines de educación e investigación sin fines de lucro, citando su fuente y sus datos correspondientes (informante, recopilador, transcriptor, etc.). Cualquier otro uso requiere autorización. Este sitio es posible gracias al apoyo de la DGAPA, proyecto PAPIIT IA400213

© Laboratorio de Materiales Orales. ENES, UNAM Morelia.