[ Don Cacahuate en busca de trabajo ]

 

Y don Cacahuate se jue a... iba por un camino. Se jue en busca de trabajo.
Iba muy pobre, sin dinero. Entonces en el camino s'incontró con otro señor, un compañero y que iba a lo mismo, no más que el otro compañero llevaba un, una cuarta feria y luego ya se juntaron y llegaron a un puerto donde, donde había muncho, muncho... pues munchos hombres allí y estaban apostando a ver quién duraba más en el agua.
Entonces dijo don Cacahuate al señor. Dice: —Préstame la feria que tienes.
Aquí vamos a apostar y hacer más dinero.
Y luego se lo da. Y luego ya se afrentó con el señor, con su contrincante y amarró la apuesta. Y le dijo que... Entonces amarraron la apuesta y con los centavos, cogió unos centavos y jue a, al centro y compró muncha provisión, munchas latas de, de comida.
Entonces se presentó en la orilla del mar. Entonces se presentó su contrincante con él y le dijo que por qué era tanta provisión. Entonces le dijo que él usaba durar varios días en el agua. Entonces se dio por vencido el, el contrincante de él.

 

Nº de referencia: 10

Al habla:
Cipriano Ramírez
(35 años)

Recopilado por:
Stanley L. Robe

Registrado en: Amapa (Santiago Ixcuintla, Nayarit), el 25 / 1 / 1959

Transcrito por: Stanley L. Robe

Ver en el mapa: localidad / sitio de documentación / lugares mencionados

 

Este relato fue publicado en:

 Stanley L. Robe, 1972. Amapa Storytellers. Berkeley: University of California Press, núm. 7

Notas
Standard indexes of the folktale report no version of this story from a Spanish-speaking country, nor have I found texts in that literature which are as yet unclassified. Amapa no. 7, would seem to be the first version recorded from a Hispanic source. Elsie Clews Parsons has published a text in Folk-Lore from the Cape Verde Islands, no. 63, "Unele Caramba." There, as in Frank G. Speck, "Malecite Stories," no. 7, JAF, XXX (1917), the protagonist is a sailor, or a trickster who signs aboard a vessel as a seaman. Thompson (The Folktale, p. 206) indicates that this is the usual pattern for this type. Sean O'Suillebhain reports an Irish version in his Handbook of Irish Folklore (Hatboro, Pa., 1963, p. 584).

 

Ver los motivos
1) K1761 - Bluff: provisions for the swimming match.

 

Ver los tipos

1612. - The Contest in Swimming.

 

Materiales adicionales

 

 

Los materiales de este sitio pueden ser usados y reproducidos para fines de educación e investigación sin fines de lucro, citando su fuente y sus datos correspondientes (informante, recopilador, transcriptor, etc.). Cualquier otro uso requiere autorización. Este sitio es posible gracias al apoyo de la DGAPA, proyecto PAPIIT IA400213

© Laboratorio de Materiales Orales. ENES, UNAM Morelia.